发布时间:2020/06/18 11:14:33 阅读量:2272
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,翻译是沟通各族人民的思想,促进经济、文化、科学技术交流的重要手段,翻译主要测试学生对基本的翻译理论和常用的翻译方法、技巧的熟练和掌握程度。
写作涉及的问题很多,除了语言方面的问题外,还有思想内容和所用材料、组织条理、书写格式等。对于所写的内容,要求言之有物,观点正确,条理清楚;养成严格的工作作风,从一词一句到全篇结构都力求一丝不苟,反复推敲。要求学生能就一定的话题、提纲写出内容完整的200字左右的短文;并要求学生能够书写通知、便条、信件等应用文。
一、翻译
第一部分 我国翻译史简介
了解以下内容:
1、佛经的翻译始于东汉桓帝,译者:安世高。
2、隋代:翻译事业高度发达,翻译巨星玄奘。
3、北宋、明代:佛经翻译。
4、严复:“信、达、雅”的翻译标准。
5、五四:我国近代翻译史的分水岭,《共产党宣言》的译本问世。
鲁迅:理论与实践翻译的典范。
第二部分 翻译的标准、过程以及对译作的要求
1、了解并掌握翻译的标准:忠实、通顺。
2、了解翻译的过程:理解、表达和校核。
3、了解对翻译工作的要求:理论水平、严肃认真、一丝不苟的工作态度,不断提高自身的语言水平。
第三部分 英汉语言的对比
1、了解并掌握英汉词汇现象的对比:词的意义、词的搭配能力和词序。
2、了解并掌握英汉句法现象的对比:句子结构、句序和句子内容 。
第四部分 英译汉常用的方法和技巧 1
1、掌握词义的选择、引伸和褒贬:
1)根据词类来选择;
2)根据上下文联系以及搭配来选择。
2、掌握词类的转译法:名词转译成动词、前置词转译成动词、形容词转译成动词、形容词转译成名词等。
3、掌握增词法:增加动词、增加形容词、增加副词、增加表达时态的词等 。
4、了解省略法。
第五部分 英译汉常用的方法和技巧2
1、掌握分句、合句法。
2、掌握被动语态的译法。
3、掌握名词从句的译法。
4、掌握定语从句的译法。
5、掌握状语从句的译法。
6、掌握长句的译法。
7、掌握段落的译法。
二、写作
第一部分 文稿格式
了解并掌握以下内容:
1、安排
2、移行
3、大写
4、标点
5、书法
第二部分 用词
1、了解并掌握词的类型 。
2、掌握词义:原义和涵义。
3、了解并能区分和运用准确运用一般词汇和具体词汇。
4、了解并能熟练运用部分习语 。
5、掌握以下修辞格: 明喻、隐喻、拟人、婉言、反语、夸张。
第三部分 造句
1、了解并能区分和运用完整句和不完整句。
2、掌握以下句子的类型:
1)陈述句、疑问句、祈使句、感叹句
2)简单句、并列句、复合句
3、了解并掌握以下好的句子的标准并能熟练地进行写作:
1)完整;
2)连贯;
3)简洁;
4)强调;
5)多样
第四部分 段落
1、了解并掌握以下好的段落的标准并能熟练地进行写作:
1)完整;
2)连贯;
3)过渡
第五部分 完整的作文
1、了解完整作文的写作步骤。
2、掌握文章的组织结构。
3、了解并掌握以下文章类型及其写作手法:记叙文、说明文、议论文。
第六部分 正式和非正式文体
1、了解文体的涵义。
2、了解正式文体和非正式文体。
第七部分 应用文
了解并掌握以下应用文的写作格式及写作手法:
1、布告、通知
2、便条
3、书信
第八部分 标点符号
了解并掌握以下标点符号的含义并能熟练运用:
1、逗号
2、句号
3、分号
4、冒号
5、问号
6、感叹号
7、引号
8、破折号
三、试卷总分和考试时间
试卷总分150分,考试时间90分钟
四、参考书目
1、《英语写作基础教程》丁往道、吴冰编著,高等教育出版社。
2、《新编英汉翻译教程》孙致礼编著,上海外语教育出版社。
推荐阅读